 
               
                
    
     
    
            
        
    
    
    
    
    
    
									Auteur(s) :
                Bourima
                    Nor-Eddine
        
                
                    
        
				
												
													
				
									Type :     Article
								
				
									 
					    Titre Publication en série :
Revue de la Faculté des lettres de Beni Mellal 
													Editeur(s) :    Faculté des lettres de Beni Mellal
				
								
				
				
				
				
													Année de Publication : 
2009
													Langue :     EN
													Collation : 
                N°10, 
                    p. 161-165
                    
        
								
				
				
									Mots-clés : 
TRADUCTION ; TRANSLATION ; MONDIALISATION ; INTERNET ; MASS MEDIA  ; TRADUCTEUR INTERPRÈTE ;  RÈGLE LINGUISTIQUE ; TERMINOLOGIE ; LANGUE ; VOCABULAIRE ; 
SOUS-TITRAGE.
								
			
This article sheds light on subtitling as one of the most important forms of
translation which has a huge impact on modern communication worldwide. If
written text-translation has ruled over intercultural communication over the previous centuries, subtitling drives most of the modem and contemporary audiovisual
productions proliferating in this globalized world, where international dialogue and
interlingual communication have become so complex and so vitally important. In
this perspective, the technological and artistic innovations advanced in the twentieth century such as the film industry and television broadcasting made imperative the emergence of new forms of translation such as subtitling, dubbing, and drama translation.
									N° de la microfiche :     044522
				
