Retour à la liste de résultats

Les expressions idiomatiques : la représentation du corps humain : passage de l’arabe dialectal vers le français

Auteur : Ouladib Hakima
Date de publication : 01/01/2023
Type : Article
Thème : Culture
Couverture : Maroc

Résumé/Sommaire :

Etant une partie intégrante de chaque langue, les expressions idiomatiques se révèlent propres à la culture dans laquelle ils ont vu le jour, suite au praxème linguistique, faisant partie de la théorie du signe. Ce praxème postule que le sens d’une expression ne repose pas uniquement sur le signifiant et le signifié, mais dépasse ces éléments jusqu’au référent extralinguistique, en s’intéressant aux différents phénomènes socio-culturels de la communauté.

Représentant la voix d’un corps, de nombreux proverbes marocains se basent sur le corps humain, en faisant appel à différents organes. En effet, le corps humain a toujours représenté un sujet de controverse ; tantôt celui-ci est sacralisé et est objet d’éloge, tantôt il regorge d’une connotation péjorative (mythes, légendes…).

Dans ce même sens, il faut noter que les idiotismes s’avèrent compliqués, en termes de traduction vers une autre langue car ce n’est pas évident de trouver un équivalent convenable dans la langue cible ; étant donné que la traduction littérale biaise le sens initial.

Ainsi, le présent travail sera divisé en deux grandes parties: une première sera réservée à l’analyse des structures de différentes expressions paraphrastiques, et une deuxième sera dédiée à la traduction des expressions idiomatiques de l’arabe dialectal au français, en nous focalisant sur la thématique du corps humain dans les deux présentes parties.

Traduire le résumé vers :
Recherche

Recherche

Recherche avancée
Navigation par

Navigation par :

Filtrer votre recherche

Sélectioner un domaine *

Sélectionner une thematique

Sélectionner une rubrique

Sélectionner une sous-rubrique

*Champs obligatoires
Chercher sur Abhatoo avec Google :