Retour à la liste de résultats

Les Mille et une nuits et les traductions françaises

Auteur(s) : Aderdour Amina
Collectivite(s) Auteur(s) : Institut Universitaire de la Recherche Scientifique
Type : Article
Titre Publication en série : Al Baht Al' Ilmi : Revue des Sciences Humaines et Sociales : Pratiques Culturelles au Maroc
Année de Publication : 2008
Langue : FR
Collation : N° 50, P. 131-148 : réf.
Mots-clés : CONTE ; LITTERATURE ; ENFANT ; CULTURE ; LES MILLE ET UNE NUITS.

Résumé/Sommaire :

Les contes des Milles et une Nuits portent souvent une connotation juvénile ; tous les petits enfants sont très tôt initiés aux contes d'Aladin, d'Ali Baba ou de Sindbad le Marin, etc. Dans cet article, l'analyse de l'auteur a pour objet de répondre à un ensemble de questions à savoir : dans quelle mesure les Mille et une Nuit sont réellement un livre de divertissement pour enfants ? Relèvent-elles vraiment de la littérature folklorique orale ? Qu'est-ce que ces contes ont gardé de leur spécificité culturelle à travers leur passage dans d'autres langues ?

Il a montré aussi que les Nuits est une oeuvre qui constitue l'un des fleurons de la littérature mondiale.

Traduire le résumé vers :

N° de la microfiche : 043854



Les fichiers pdf des documents sont consultables a la bibliotheque du CND

Recherche

Recherche

Recherche avancée
Navigation par

Navigation par :

Filtrer votre recherche

Sélectioner un domaine *

Sélectionner une thematique

Sélectionner une rubrique

Sélectionner une sous-rubrique

*Champs obligatoires
Chercher sur Abhatoo avec Google :