Auteur(s) :
Benjelloun
Abdelmajid
Collectivite(s) Auteur(s) :
Université Mohammed V – Souissi. Institut Universitaire de la Recherche Scientifique
Type : Actes de congrès/séminaire/atelier
Titre Séminaire / Colloque :
الثقافة أساس التفاهم و التطور و الحوار: أعمال ندوة تكريم الأستاد الدكتور محمد ابن شقرون
Année de Publication :
1999
Langue : FR
Collation :
P. 115-136
Mots-clés :
CORAN ; TRADUCTION ; LIVRE SACRE ; SCIENCE ;
VERSET CORANIQUE.
Cette communication a pour objectif de montrer l'apport du Professeur Mohamed Benchkroun en matière de traduction des versets coraniques dits “scientifiques”. Mais avant d'aller plus loin, il faut expliciter ce qualificatif de “scientifique” utilisé dans cette communication. Ici, i| faut entendre ce terme au sens de la science moderne dite expérimentale, donc dans un sens étroit. Sachant que tout ce que Dieu nous révèle sur lui ou sur la création du monde, c'est aussi de la science, et même la Science avec une majuscule, sans Iaquelle toute connaissance serait superfétatoire, inutile et même absurde. L'existence de Dieu est la connaissance la plus importante que I'homme puisse jamais apprendre. Et d'ailleurs, Iorsque Dieu utilise le mot de ilm (science), il vise fondamentalement cet ordre précité de connaissance. Nous pouvons nous exercer à compter le nombre de fois que Dieu emploie dans Ie Coran Ie terme de ilm, de même qu'à dégager toutes les nuances attachées à ce mot. Mais il est d'ores et déjà acquis que Iorsque Dieu l'emploie, il vise, dans l’extrême majorité des cas, les vérités absolues. En conclusion, il ne saurait jamais y avoir de contradiction entre la religion et la science. A condition, toutefois de placer la première Ie plus haut possible. Il faut marquer aussi que cette communication peut prêter à confusion dans la mesure où l'on croirait que le Professeur Benchekroun ne s'est attelé qu'a la traduction des versets scientifiques, alors qu'il s'est mis en devoir de traduire l'ensemble du texte sacré.
N° de la microfiche : 042774